Sa
bàn HOÀNG HẠC
LÂU
(Ngày xưa )
Truyền thuyết:
Theo sách “Liệt tiên toàn truyện”
của Vương Thế
Trinh đời
Minh,
có một câu
chuyện kể
rằng: Xưa có
một người họ
Tân, bán rượu
ở chân núi
Hoàng
Cốc kiếm sống
qua ngày. Một
hôm có có đạo
sĩ già ăn mặc
rách rưới đến
xin rượu
uống. Anh bán
rượu nghèo tốt
bụng, thấy ông
lão đáng
thương, bèn
cho rượu uống.
Từ đấy, ngày
nào đạo sĩ
cũng đến xin
rượu. Một hôm,
đạo sĩ từ biệt
anh bán
rượu, nói:
“Một năm qua,
ngày nào anh
cũng cho rượu
uống, chẳng có
gì đền đáp.
Lão có con hạc
quí, tặng anh
để tỏ lòng
biết ơn”. Nói
rồi ông lấy vỏ
cam vẽ lên
tường một con
hạc, dặn: “Chỉ
cần anh vỗ tay
là hạc sẽ bay
ra nhảy múa,
mua vui
cho khách”.
Dứt lời, đạo sĩ biến mất. Anh bán
rượu làm theo,
quả nhiên có
hạc vàng bay
ra nhảy múa.
Từ đấy, khách
uống rượu hiếu
kì kéo đến rất
đông, chẳng
bao lâu, anh
trở nên giàu
có. Bỗng một
hôm đạo sĩ
quay lại nói:
“Mười năm qua,
tiền anh kiếm
được chắc đã
đủ trả chỗ
rượu anh cho
lão uống?”.
Rồi, ông rút
cây
sáo thần thổi
lên một khúc,
gọi hạc vàng
bay ra, cưỡi
hạc bay đi
mất. Vì thế,
về sau, căn
lầu xây ở nơi
này được mang
tên Hoàng Hạc.
Tuy nhiên, theo Vương Tượng Chi
của đời Bắc
Tống viết
trong “Dự
Ðịa kỷ thắng”
thì lại ghi
nhận rằng sở
dĩ tháp quan
sát được gọi
là Hoàng Hạc
Lâu là vì tháp
này nằm trên
Hoàng Hộc Sơn,
phía tây nam
của Từ Thành
ngày xưa.
Vào thời cổ
đại, chữ Hộc
(con ngỗng
trời: thiên
nga) trong
ngôn ngữ cổ
đại
Trung Hoa cũng
còn có nghĩa
là Hạc, nên về
sau người ta
dùng chữ Hạc
cho rõ
nghĩa hơn. Từ
đó, Hoàng Hộc
Sơn được gọi
là Hoàng Hạc
Sơn. Nhưng về
sau, ngọn
núi nhỏ Hoàng
Hạc này có
hình thù ngoằn
ngèo giống như
Rắn nên đời
sau đã lấy
môt tên khác
là Xà Sơn thay
vì gọi là
Hoàng Hạc Sơn.
Lầu Hoàng Hạc vốn là một đài quan
sát quân sự,
được xây từ
thời
Tam Quốc, ở bờ
nam Trường
Giang, thuộc
địa phận nước
Ngô(thành phố
Vũ Xương, Vũ
Hán ngày nay).
Đài quan sát
này tồn tại
được 50 năm
thì nước Ngô
bị diệt vong.
Từ đấy không
có ý nghĩa
quân sự nữa.
Nhưng, do được
xây ở nơi
phong cảnh
hùng
vĩ, lầu Hoàng
Hạc dần dần
trở thành điểm
tham quan của
tao nhân, mặc
khách và
ngày càng nổi
tiếng, là biểu
tượng, niềm tự
hào của người
dân Vũ Hán.
Lầu Hoàng Hạc nguyên thuỷ là một
kiến trúc bằng
gỗ chạm trổ
gồm
ba tầng, ở
trên đỉnh bằng
đồng. Trải qua
nhiều triều
đại phong kiến
Trung Quốc,
chịu biết bao
cuộc chiến
tranh huỷ
diệt; rồi lại
được dựng lên,
sau nhiều lần
trùng tu thì
cho đến nay
lâu Hoàng Hạc
được tái sinh
trở lại với sự
kết tinh
nhuần nhuyễn
những phong
cách độc đáo
của Hoàng Hạc
Lâu của các
triều đại
trước, lộng
lẫy hơn nhiều
gồm 5 tầng với
chiều cáo 51.4
mét, ngói
vàng, trụ đỏ.
Các tầng mái hiên được uốn vênh
lên như đôi
cánh hạc. Lầu
có thể
chia ra làm 3
phần chính.
Phần thứ nhất
bao gồm cách
thiết kế bên
trong của
tầng 1, tầng
này cao hơn
10m và phần
trang trí bên
trong được
thiết kế cho
người xem hiểu
ngay được về
sự tích của
Hoàng Hạc Lâu.
Phần hai bao
gồm các
tầng từ tầng 2
cho đến tầng
4. Ðây là các
tầng gìn giữ
lại những bài
thơ, những
bài từ bất tử
nói về Hoàng
Hạc Lâu, những
bức họa tranh
nói về các sự
kiện lịch
sử từ thời tam
quốc, những
danh nhân của
đất Sở ngày
nào như Khuất
Nguyên,
những thi tài
Lý Bạch, Thôi
Hiệu, danh
tướng Tống
Nhạc Phi,
những kiến
trúc cũ
của Hoàng Hạc
Lâu đời Ðường,
đời Nguyên,
Minh,
Thanh..v..v.
được trưng bày
tại
đây để mọi
người thưởng
ngoạn.
Phần ba bao gồm tầng 5 cũng là
tầng cao nhất
của Lầu. Ðứng
ở
đây, người ta
có thể ngắm
cảnh trời sông
bao la bát
ngát, nhìn
dòng sông
Trường
Giang và Hán
Thủy hợp lưu
lại thành hình
một chữ “Nhân”
trong Hán tự .
Các bài thơ về
Hoàng
Hạc Lâu:
Theo tài liệu văn học Trung Quốc
thì có khoảng
300 bài thơ tả
cảnh
lầu Hoàng Hạc,
nhưng chỉ có
bài thơ của Thôi
Hiệu
đời Đường là
xuất sắc nhất,
phổ thông
nhất, có giá
trị nghệ thuật
vượt không
gian và thời
gian, được lưu
truyền mãi cho
đến ngày nay.
Tương
truyền, khi
“Thánh thi” Lý
Bạch đến lầu
Hoàng Hạc du
ngoạn, định đề
thơ, nhưng
đọc xong thơ
Thôi Hiệu đã
đề trước đó,
ông đành
nghiêng mình
gác bút, ngửa
mặt
lên trời mà
than rằng
:“Nhãn tiền
hữu cảnh đạo
vô tắc, Thôi
Hiệu đề thi
tại
thượng đầu”
(Cảnh đẹp
nhường kia sao
khó viết, Trên
đầu Thôi Hiệu
đã đề thơ).
Để ghi nhớ giai thoại văn học
“Thôi Hiệu đề
thơ, Lý Bạch
gác
bút” thú vị
này, ngày nay
ở phía Nam lầu
Hoàng Hạc,
người ta xây
dựng “Đình gác
bút”, làm điểm
tham quan,
dừng chân cho
du khách.
Còn với các thi sĩ Việt Nam, khi
đi sứ sang nhà
Thanh,
Nguyễn Du cũng qua lầu Hoàng Hạc
và viết bài
Hoàng Hạc Lâu:
黃鶴樓
Hoàng Hạc lâu
阮攸 Nguyễn Du
何處神仙經紀時 Hà xứ thần tiên kinh kỉ thì
猶留仙跡此江楣 Do lưu tiên tích thử giang mi
今來古往盧生夢 Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng
鶴去樓空崔顥詩 Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi
軒外煙波空渺渺 Hiên ngoại yên ba không diểu diểu
眼中草樹尚依依 Nhãn trung thảo thụ thượng y y
衷情無限凴誰訴 Trung tình vô hạn bằng thùy tố
明月清風也不知 Minh nguyệt thanh phong dã bất tri
阮攸 Nguyễn Du
何處神仙經紀時 Hà xứ thần tiên kinh kỉ thì
猶留仙跡此江楣 Do lưu tiên tích thử giang mi
今來古往盧生夢 Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng
鶴去樓空崔顥詩 Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi
軒外煙波空渺渺 Hiên ngoại yên ba không diểu diểu
眼中草樹尚依依 Nhãn trung thảo thụ thượng y y
衷情無限凴誰訴 Trung tình vô hạn bằng thùy tố
明月清風也不知 Minh nguyệt thanh phong dã bất tri
Lầu Hoàng Hạc
Nào thuở tiên đi mãi đến giờ ,
Dấu tiên bên bến đứng trơ vơ .
Xưa qua nay lại Lư dồn mộng ,
Hạc khuất lầu không Hạo để thơ .
Thăm thẳm nước mây ngoài vạn dặm ,
Dờn dờn cây cỏ vẫn nghìn xưa .
Nỗi lòng ấp ủ cùng ai tỏ ?
Gió mát trăng trong luống hửng hờ
Nào thuở tiên đi mãi đến giờ ,
Dấu tiên bên bến đứng trơ vơ .
Xưa qua nay lại Lư dồn mộng ,
Hạc khuất lầu không Hạo để thơ .
Thăm thẳm nước mây ngoài vạn dặm ,
Dờn dờn cây cỏ vẫn nghìn xưa .
Nỗi lòng ấp ủ cùng ai tỏ ?
Gió mát trăng trong luống hửng hờ
(Quách Tấn dịch)
Chưa hết, những bài thơ về lầu
Hoàng Hạc của
Thôi Hiệu và
Nguyễn
Du, lại khiến
cho một tài
thơ khác có
một nỗi đồng
điệu, đó là
nhà thơ Vũ
Hoàng
Chương với bài
thơ cùng tên
Hoàng Hạc Lâu:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét