Những cái tên Lào "dễ thương"
Việt,
Lào: 2 xứ láng giềng, cùng loại ngôn ngữ "Có Dấu." Nhưng nếu tiếng
Việt có đủ các Dấu (Sắc, Huyền, Hỏi, Ngã, Nặng) thì tiếng Lào chỉ toàn
Dấu Hỏi!
Việt
Nam từ khá lâu có 1 thói quen rất "phản Khoa học," "phản Ngoại Ngữ" là
cứ khi gặp 1 chữ nước ngoài nào, kể cả tên người ta là bèn phiên âm sang
tiếng Việt. Như vậy khi cần tra cứu thêm, không biết được chữ gốc viết
như thế nào làm sao tra? Và chính cái người có tên được phiên âm khi
nhìn vào chưa chắc đã nhận ra đó là tên của mình!!
Thậm chí nhiều khi những danh từ riêng về địa danh mà cũng dịch nữa. Thí-dụ
như tên của 1 sân đá banh rất nổi tiếng ở Pháp là Parc Des Princes,
báo chí Việt Nam dịch chính thức là sân banh Công Viên Các Hoàng Tử thì
kỳ cục quá! Mà nếu có phiên âm là “Pác Đề Pơ Ranh Xơ” cũng chẳng ra làm
sao; nếu Bạn tới Paris hỏi thăm đường đi Parc Des Princes mà phát âm y
như vậy, ngay cả viết ra giấy "Pác Đề Pơ Ranh Xơ," thì "Ông Cố Nội"
thằng Tây cũng không biết mà chỉ cho Bạn được, chớ đừng nói là hỏi "Công
Viên Các Hoàng Tử"!!
Sau đây , mời xem 1 đoạn trên báo Việt Nam nói về những cái tên rất "dễ thương" của những người bạn Lào "anh em" của chúng ta:
Đoàn đại biểu cao cấp của nước Cộng Hoà Dân Chủ Nhân Dân Lào anh em sang thăm Việt Nam. Thành phần gồm có các Đồng Chí:
-
Vay Hẳn Xin Xin Hẳn, Săm Thủng Kêu Van Hỏng, Ôm Phản Lao Ra biển, Say
Xỉn Xông Vô Hẻm, Teo Hẳn Mông Bên Phải, Tay Xỏ Mông Thum Thủm, Xà Lỏn
Dây Thun Lỏng, Y Hẳn Tay Xin Đểu.
Trong đoàn cấp cao này còn có các nhà báo nổi tiếng như:
- Đang Ỉa Lăn Ra Ngủ, Leo Tủ Ăn Đu Đủ, Ăn Tỏi Xong Bum Bủm.
Và một nữ ký giả lão thành là:
- Cai Hẳn Thôi Không Đẻ.
TVG (Sưu tầm)
Đúng là CHỮ NGHĨA Tiếng Việt thật hết chỗ nói !
Trả lờiXóaCảm ơn HV đã chia sẻ niềm vui với bạn bè.
Chúc Vui-Khỏe
Thanks
Trả lờiXóa